¡Juégatela fresca! es “play it cool”, una frase traducida casi literal, pronunciada al norte sin alejarte mucho de la línea tajante.
Algunos modismos gringos similares que se me pegaron de tanto roce diario con lotrolado.
-
- Play it cool
Aparentar estar tranquilo aunque por dentro no lo estés.
(Viene del jazz, donde “cool” era serenidad) - Not a happy camper
Alguien molesto o inconforme.
(De los campamentos de verano) - Mistakes were made
“Se cometieron errores”, admitir la falla sin aceptar la culpa.
(Lenguaje político/corporativo) - My two cents’ worth
Mi humilde opinión, que vale poco.
(De aportar tu “moneda” a la charla) - Campy
Tan exagerado o cursi que resulta divertido a propósito.
(De la estética “camp”) - Americana
El imaginario típico de EE. UU.: banderas, diners, country.
(Cosas americanas) - Pay the piper
Pagar las consecuencias de tus actos.
(Del Flautista de Hamelín) - Read between the lines
Entender lo que no se dice abiertamente.
(De mensajes ocultos entre renglones) - Greener pastures
Una situación nueva (trabajo, lugar) que se cree mejor que la actual.
(De la imagen del ganado buscando mejores pastos) - This is wrong on so many levels
Cuando algo está mal por muchas razones distintas a la vez, no solo por una
(Metáfora académica de “niveles de análisis” volteada al humor coloquial estadounidense)
- Play it cool
Se dicen allá, se entienden acá…… si lo viviste.
Visited 9 times, 17 visit(s) today