¡Juégatela fresca!

¡Juégatela fresca! es “play it cool”, una frase traducida casi literal, pronunciada al norte sin alejarte mucho de la línea tajante.

Algunos modismos gringos similares que se me pegaron de tanto roce diario con lotrolado.

    • Play it cool
      Aparentar estar tranquilo aunque por dentro no lo estés.
      (Viene del jazz, donde “cool” era serenidad)
    • Not a happy camper
      Alguien molesto o inconforme.
      (De los campamentos de verano)
    • Mistakes were made
      “Se cometieron errores”, admitir la falla sin aceptar la culpa.
      (Lenguaje político/corporativo)
    • My two cents’ worth
      Mi humilde opinión, que vale poco.
      (De aportar tu “moneda” a la charla)
    • Campy
      Tan exagerado o cursi que resulta divertido a propósito.
      (De la estética “camp”)
    • Americana
      El imaginario típico de EE. UU.: banderas, diners, country.
      (Cosas americanas)
    • Pay the piper
      Pagar las consecuencias de tus actos.
      (Del Flautista de Hamelín)
    • Read between the lines
      Entender lo que no se dice abiertamente.
      (De mensajes ocultos entre renglones)
    • Greener pastures
      Una situación nueva (trabajo, lugar) que se cree mejor que la actual.
      (De la imagen del ganado buscando mejores pastos)
    • This is wrong on so many levels
      Cuando algo está mal por muchas razones distintas a la vez, no solo por una
      (Metáfora académica de “niveles de análisis” volteada al humor coloquial estadounidense)

 Se dicen allá, se entienden acá……  si lo viviste.

 

Visited 9 times, 17 visit(s) today

Deja tu Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *